SSブログ

指輪物語3部作をね [携帯よりこんにちは]

某映画館にて一気に見ようっていう企画に参加。20時から始まって途中15分ずつ休憩入って6時に終了。外に出たらこんなに明るいし。何やってんだ俺と思わなくも無いけど楽しかったからいっか。
今日何しよっかな〜。

 

追記:2005/08/29

いろいろあったので、少し追記します。

開場が15分前で、5分前ぐらいには座っていたんですけど、真後ろで突然言い争いが発生。憶えてる限りではこんな感じ。

A(30歳ぐらいの男性の声)「手をもう少しそちらにどけてくれませんか?」
B(20歳ぐらいの女性の声)「は?何言ってんの?」
A「ここからこっちは僕の席だから、手をどけてほしいんです」
B「なんでそうしなきゃならないの、馬鹿じゃない?」
A「そうじゃなきゃ、俺のスペースが狭くなるだろ?」
B「は?私が知ったことじゃないよ。」
A「そんなに難しいこと言ってないだろ。」
B「言ってるよ!それは私の肉を削れってことだろ?このはげ!」
A「は?俺の椅子にまで手を出すなって言ってるだけだろ!邪魔なんだよ!」
B「それなら、お前こそタバコ臭いんだよ!どうにかして、それどうにかして」
A「それは関係ないだろ!」
B「あるよ、凄く臭いのが不快なんだよ!どうにかしてこいよ!」

会場、暗くなる。

A「俺がタバコの匂いをどうにかしてきたら、お前、その肉どーにかすんのか?」
B「ああ、どーにかしてやるよ。このくそはげ!」
A「・・・この席、お前にくれてやるよ、デブ!」
B「あぁ、ありがとう。」

その後、A氏は荷物をまとめどこかに行ってしまいました。A氏の完敗です。

もう会場は真っ暗です。周りの人、全員引いてます。さーっていう効果音が聞こえてくる感じw

タイミング悪く、A氏の席におばさんらしき声の2人組がやってきて、
おばちゃん「あれ、ここ私の席じゃないの?」なーんて言ったもんで、周りはやめろよーってな空気。

B「いえ、もともとここに人がいたんで、違う席じゃないですか?」と冷静な対応。映画は始まっています。

おばちゃん「あら、そう?でも、7、8、」
B「いえ、もともとここに人がいたんですよ!」小声だがちょっとキレ気味。
おばちゃん(Bの言うことなど全く聞いてない)「9、10、ほら、ここじゃな・・・、、あら違う、こっちね、あなたそのむこう」
B「だから、人がいたって」
おばちゃん(全く聞いていない)「座れてよかったわねー」

Bさん敗れたり!
心の中でおばちゃんに拍手を送った俺でしたww

 

まぁ、そんなこんなで始まった指輪物語でしたがストーリーはもう知っているので、字幕と聞き取れる範囲の台詞とに注目して鑑賞してみました。英語をどれだけ聞き取れるか気になっていたので最近洋画を見るときの1つのテーマであったりもします。

思ったのが。。。

戸田奈津子さんの翻訳は変。。。例えば。

・「とっつぁん」って今時ルパンしか言わないよ。感性古すぎ。
・1作目の真ん中のクライマックスにガンダルフがバルログを迎え撃つところで、「・・・の火に仕えるものだ」(炎だったかな?)と言うんだけど、2作目の冒頭で全く同じシーンがあって、そこでは「・・・の火を使えるものだ」となってる。フロドの夢の中だから違っててもいいってこと?でもあそこは、1作目と2作目を繋ぐ大切なシーンだから、違っているはずはない。仕えると使えるとではずいぶん意味も違ってくるし。。。

あとは、微妙でもうしわけないが、サウロンの目のことを「炎の車輪」って比喩してるところがあるんだけど、本当なのかな?ringって聞こえたような気がするんだけど。。。車輪ならwheelだよね。。。上手く聞き取れなかったので。。。ただ、比喩するような場面じゃなかった気がしたので違和感があったのね。

もう1つ、「A,B」ってゆっくり話してるシーンがあってね、AからBまでたっぷり時間をかけて話すんだけど、そこを一言でCって訳してたりしてね。もう少し、台詞っていう意味を考えてほしいなと。
確かにただの翻訳だったらそれでもいいんだろうけど、役者さんが演技でわざとそうしてるところを全て無視して訳すってのは映画の翻訳っていう本来の意味とはかけ離れてるんじゃないかと。

まぁ、それら全てを含めて戸田節っていうのかもしれないけど、それにしてもさ。。。

・・・映画見れるぐらいにヒアリング勉強すっかな。

 

 

一番最後に映画館について、、、まぁ、深夜でしたよ。うん。外は涼しかったっす。

でもさ、ポップコーンの周りについてる部分が溶けて固まってしまうような暑さで映画を見るのは正直辛かったです。次回は改善していただくよう期待。・・・次回、、、あるのか?

 

コメントにも書きましたが、10時間弱の時間、映画館に座りっぱなしと言う経験は初めてだったので、大変でした。お尻は痛くなるし、首と肩が異常にこってるし、暑いしww

この映画のテーマのひとつは旅だと思うのですが、全部一気に見ると、なんだかそこに居る人達全員で旅していたような妙な連帯感や達成感が出てきて、一番最後ぞろぞろと映画館をでるときにはなんともいえぬ空気が漂っていました。

っていうか、皆疲れきってただけという話もあるけどさww

 

まとめると、指輪物語、やっぱり面白かったってことで!ww


nice!(12)  コメント(16)  トラックバック(0) 
共通テーマ:moblog

nice! 12

コメント 16

Loki

ゲッ(*Θ_Θ*) 全部見たの? 一気に・・・・
 その体力にnice!

σ(^_^)アタシ? 聞いただけで倒れそう ○┼<
by Loki (2005-08-28 07:25) 

jasper

すげぇ~。うちに全部DVDあるけど、通して見ようとは思ったことがないよ?
だってすっごい時間になるでしょ???
by jasper (2005-08-28 10:17) 

HAL

まだ見てないです。
永遠に見ないかもしれないけど。(笑)
by HAL (2005-08-28 17:23) 

あやこ

座りっぱなしもツラそうです(^^;
でも、まとめて見れていいなぁ。。。
by あやこ (2005-08-28 18:33) 

ケンケン

スペシャル版のときも、途中休憩が入りました。
ちょうど2枚目のときでしたか。3日間にわけて3部作をみたことがありますが、
通しはみたことがないです。
by ケンケン (2005-08-28 21:15) 

papa007_

見終わって達成感と、疲労とか混在した目で見ている風景ですねw
僕もレンタルして1、2を1日ずつは見たけどそれはすごいなぁー。
スターウォーズ6作通し企画とかあるのかなぁ。。。(笑)
by papa007_ (2005-08-28 23:26) 

kiyo

>Lokiさん
もう、大変でした。予告編が無かったのが救いでしたww
3作目の冒頭で、気が遠くなったもんね。あと3時間かよーってw

>じゃすぃ
9時間30分・・・
通してみるのは止めたほうがいいですw

>HALさん
今度貸すよ!ww

>あやこさん
内容の濃い時間でした。一緒に旅した感じでww
3作目のラストではすすり泣く声も聞こえたりして。。。^^

でもね、お尻が痛いのです。。。涙

>ケンケンさん
スペシャル版???
なんだろう。。。すごーく気になる。。。そんなのやってたんですねぇ。。。
今度通してください。。。1作目のエンディングで気が遠くなるはずですw

>相棒
見終わった人達とぞろぞろ歩いているときに撮りました。なんつーかね、妙な連帯感が生まれた気がしたね。ほんと。

スターウォーズ6作通し、どこかでやるって情報があったような無かったような。。。俺も見たいな、それ。
by kiyo (2005-08-29 00:51) 

ももず

(先ほどは楽しかったですw)←まだ起きてるんかいっ!
お尻痛いでしょ、でしょでしょ!
1900年という映画(イタリアの難しい映画)2部作を
続けてみたことあるけど、頭ががんがんしてました。。。
by ももず (2005-08-29 00:56) 

まい

普通に観に行ったけど、終わった後どのお客さんも「おもしろかったね!」より「ケツ痛てぇーーー!」「トイレ、トイレ!」という会話ばかりでした(笑)
これが3部作じゃ・・・考えただけで疲れちゃいます。
by まい (2005-08-29 01:49) 

kiyo

>ねこよんさん
そしてまだ起きてる俺ww
お尻はね、あらかじめ作戦を練ってて、
1作目:右に重心を寄せて深く座る→右下部分がひどいことに
2作目:浅く座る→上部がひどいことに
3作目:左に重心を寄せて深く座る→左下部分がひどいことに
ってしようと思ったんだけど、、、1作目で挫折しましたww

>まいちゃん
どのお客さんも、何も話せず息も絶え絶え(言い過ぎw)って感じでしたw
疲れたけど、楽しかったよ!
by kiyo (2005-08-29 02:06) 

ブタゴリラ

それはご苦労様やったろうね~。おいらもマイホームシアターで連続に挑戦予定さ♪
by ブタゴリラ (2005-08-29 12:42) 

knacke

読んだだけで、お尻が痛いキモチです。(汗)
途中で、眠くならなかったですか?
by knacke (2005-08-29 13:37) 

kiyo

>ぶたごりっくす
いいな~、マイホームシアター。疲れたら休めるし。。。←重要

>きむたこママン
見終わった後、お尻の肉がずれた感じがしたのがなんとも。。。涙
>途中で、眠くならなかったですか?
ふっふっふ。ばっちりお昼寝をしていったので、眠くなりませんでした!
結構、チェックしたい部分が多くて眠くならなかったという話もあります。例えば音楽とかCGとか、ね。
今あらためて見るとCGが荒いところもありましたね。まぁ、テープが古いからかも知れませんでしたが。
by kiyo (2005-08-29 19:56) 

桂花

20時から6時ですか・・・お疲れさまでした<(_ _*)>
私は映画一本だけでも、結構疲れてしまいます・・・。(汗)

翻訳って難しいですよね、
特にヒアリングがある程度できる人には違和感を感じるコト多いと思います。
映像翻訳は字数制限との戦いですからねぇ・・・。
直訳がいいか、っていうとそうでもないし。
全体を通して日本語として意味が通っていなければ、ダメだし。
単語に忠実でも、前後の台詞とうまく繋がって流れなければ、それまたダメだし。
難しいですよね~。
おっと熱く語って?しまいました。スミマセン・・・(-"-;A ...アセアセ
映像翻訳者を目指す端くれとして、頑張りたいです。はい(・・。)ゞ
by 桂花 (2005-08-29 22:56) 

nal

激しくやってみたいと思うけれど、なかなかやれんよなぁ、、、。
9時間あったら、、、、寝るかな、、、(苦笑)

ウチにも3本並んでますので、いつか、いつか、、、、、。
by nal (2005-08-30 16:36) 

kiyo

>桂花さん
しんどかったっすわ。ほんと。
をー、今度リヴで会ったら、翻訳とかのこと、聞かせて下さいね~。

>nalさん
そうですねー。心から余裕がないとなかなか楽しむところまでは行かないかも。
なんてったって、一日の半分近く、映画見てるわけですから。。。

いつか、ゆっくりと見られる日が来るといいですね。Rくんは男の子だから一緒に見てくれるかもしれませんね~。いいなぁ。
by kiyo (2005-08-30 22:27) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

Picture an Essay #1相性診断。。。 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。